antiguaymedieval.blogspot.com.es |
...Errens(a)
Blog honetako jarraitzailea den
Txemaren eskaera bati jarraikiz,
urriaren 6 eta 15ean Larraga izan genuen aipagai.
Oraingoan, berriz ere, landu gabe utzi genuen
bertze datu bat karrikaratu nahi dugu.
Respondiendo a la petición de Txema, seguidor de este blog,
mencionamos a Larraga el 6 y 15 de octubre.
Ahora, retomando, queremos presentar otro dato que dejamos sin tocar.
Hain zuzen ere, erromatar aldikoa den
idazkun bat aspaldi topatu zen Larragan.
Bertako testua, ohikoa denez, latinez idatzirik dago.
Gurean, baina, eta hau ere nahikoa ohikoa denez,
orduko eta bertoko lagun baten
edota sinesmen baten izena ageri da.
Eta izen hau, jakina, bertokoen hizkuntzan dago idatzirik.
Kasu honetan sinesmen bat da, euskaraz: Errensa.
De hecho, hace tiempo que se encontró una inscripción de época romana en Larraga.
El texto de dicha pieza, como es costumbre, está escrito en latín.
Pero en nuestra tierra, como también es bastante corriente,
aparece el nombre de una persona o una creencia de entonces y de aquí.
Y este nombre, por supuesto, está escrito en la lengua de los autóctonos.
En este caso se trata de una creencia, en euskara: Errensa.
Honatx idazkunari dagokion balizko irakurketa bat,
He aquí una posible lectura de la inscripción,
"Domicia Maternak Errensari, Julia Crista libertarendako,
bere izenean, hitza bete zuen".
"Domicia Materna a Errensa, por la liberta Julia Crista, en su nombre, cumplió su voto".
Agi denez, erromatar aldiko gizartearen ispilua da,
"liberto" emakume baten aipamena eta guzi,
nafarrok erromatar munduan bizi baikinen,
baina gure hizkuntza, euskara, erabiliz.
Larragan ere bai, nola bertzenaz!
Como se aprecia, es reflejo de la sociedad de época romana,
incluso con mención de una mujer "liberta",
porque los navarros vivíamos en el mundo romano,
pero utilizando nuestro idioma, el euskara.
También en Larraga, ¿cómo si no?
No hay comentarios:
Publicar un comentario